【翻訳】土瓶蒸しを英語で表現するならこんなフレーズで・・

日本語→英語, 翻訳

以前、しんや寿司 様の外国人カスタマー向けのメニューを作成した時のメモを文字で残しておきます。

土瓶蒸し@しんや寿司

土瓶蒸しは日本固有の料理なので、そのままローマ字表記でも大丈夫かと思います。
例)天ぷら=Tempura、寿司=Sushi など・・

なので、土瓶蒸しの具体的な説明を添えてあげるとイメージが伝わるかなと思います。

今回は、上記画像(メニューの一部)の様にローマ字表記と説明を添える事で土瓶蒸しを表現しています。

スポンサーリンク

土瓶蒸しを英語で表す。

Dobin-mushi

「松茸を土瓶の中で出汁(ダシ)と一緒に蒸します」を英語で表す。

We steam matsutake mushroom with Japanese broth in a teapot.

★メモ

steam = 蒸す

matsutake mushroom = 松茸

broth = ダシ、出汁、出し汁

teapot = 急須、土瓶(にも使えます)

earthenware teapot = 土瓶

「鱧と松茸を土瓶の中で出汁と一緒に蒸します」を英語で表す。

We steam sea eel and matsutake mushroom with Japanese broth in a teapot.

★メモ

鱧 = sea eel、conger eel、pike conger など・・

中には鱧、松茸、車海老などが入っています。

It contains sea eel,matsutake mushroom,Japanese tiger prawn and so on.

★メモ

口語だと some pieces of や some slices of を使わなくても通じると思いますが、レシピなどの具体的な説明となると必要になるかと思います。

a piece(slice) of sea eel で、鱧の切り身(一切れ)

two pieces of sea eel で、二切れの鱧の切り身

some pieces(slieces) of sea eel で、何切れかの鱧の切り身

a sea eel だと、丸一匹の鱧とも解釈できるので・・

contain = 含む。が入っています。

and so on. ~など

お店によって中の具材が変わると思いますので、その辺りは臨機応変に・・

参考になれば幸いです。

→ 英語に加えて中国語(簡体字)も高精度に翻訳できるAI翻訳ツール

画像提供:しんや寿司 様 店舗情報

  • 〒639-1124
  • 奈良県大和郡山市馬司町491−1
  • tel:0743-56-3828
  • 定休日:月曜日 (祝日の場合営業、火曜振替休日)
  • 火~土・祝日 11:00 ~ 14:00 ディナー 16:00 ~ 24:00
  • 日曜 11:00 ~ 23:00
  • 食べログ:https://tabelog.com/nara/A2902/A290202/29002127/
  • Facebook:Facebookページ

スポンサーリンク

参考にさせて頂いたページ